Along came a spider...

Additional Materials

This website contains supplementary materials which complement the Casebook on Tort Law, i.e. additional pages with translated excerpts as well as introductory and explanatory notes which were not included in the printed version because of space constraints. Those additional pages are available in PDF format. The pdf pages approximate the format of the printed book to the greatest extent possible and are accessible via the blue headings in the detailed tables of contents of the various chapters (the concerned headings are also followed by the pdf icon ). The printed book contains all relevant section headings, even if the actual text is to be found on this site. If so, the concerned heading is preceded by the sign "@". For the sake of convenience, the authors have sought to break down the additional materials at the lowest level possible, so that each heading in the table of contents (e.g. 3.2.4.A., 4.2.1., 9.3., etc.) is put in a separate file. The numbering and referencing system explained below has been applied as if the materials included in the books and those found on this site were together in one whole, as can be seen from the tables of contents. As for page numbers, each file is numbered consecutively, with a reference to the page in the book where it is mentioned, e.g. Heading 2.2.4. of Tort Law occurs on page 164 of the printed book, and so the supplementary pdf materials are numbered 164/1, 164/2 and so forth.

Foreign Words and Expressions

The authors have purposely left foreign words or expressions in the original language (for example Recht am Gewerbebetrieb, obligation de moyens) designating legal concepts which cannot meaningfully be rendered in English, either because they cannot adequately be translated by a crisp phrase or expression or because the most appropriate translation would itself be a term which the common law infuses with specific meaning. Thus, it was thought more efficient to keep the foreign words in, so that at least the readers who know the foreign system in question would recognize the concept, while including a brief explanatory note for other readers. That note has generally been added where the foreign word or expression is used for the first time. Some notes have also been made for English words which have a specific meaning in the English common law which the foreign reader may not be expected to know. All the words and expressions for which a note has been made are highlighted in the subject-matter index, and so is the reference to the page where the note can be found. For countries with more than one official language (e.g. Belgium, Switzerland), some official names have been translated into English.

Lower Courts

Furthermore, the authors have also intentionally removed references to the specific designation of the lower courts in the presentation of the cases, considering that this work does not purport to deal with the comparative structure of courts. For each case, only the actual court whose judgment is reproduced is identified by its official name (usually a supreme court). Since most of the legal systems studied here have a three-tiered court structure, the lower courts have been referred to simply as the "court of first instance" and the "court of appeal".

Citation and Style Conventions

In general, citation of legislative materials or cases has been made according to the format commonly used in the legal system in question; some information has been added where it was thought useful for foreign readers. Doctrinal works (monographs and articles) have been cited as far as possible according to a uniform format based on the standard format used in English-speaking countries.

In particular, it should be noted that:

Cross-References

Two numbering systems run in parallel throughout the book and the site for ease of cross-reference.